Pontos de Crochê em Espanhol: O Que Muda, O Que Confunde e Como Dominar Qualquer Padrão

Para quem aprendeu crochê no Brasil mas quer seguir tutoriais argentinos, mexicanos e espanhóis sem perder o fio da meada — literalmente.
Já aconteceu com você: você encontra aquele tutorial lindo no YouTube ou no Pinterest, abre as instruções, e então aparece um “punto bajo” ou “media vareta” e você trava. O trabalho tá na sua frente, o novelo na mão, mas o nome do ponto na tela parece uma língua estrangeira — porque é, de fato.
O crochê tem uma das nomenclaturas mais confusas do artesanato. Não só entre idiomas diferentes, mas também dentro do próprio espanhol, onde Argentina, México, Espanha e outros países usam termos completamente distintos para o mesmo ponto. Uma artesã argentina e uma espanhola podem estar fazendo o mesmo ponto e nem saber, porque os nomes são outros.
E o português do Brasil? Fica no meio do caminho, às vezes parecendo mais com um país hispânico, às vezes mais com o inglês, dependendo de quem te ensinou e quando aprendeu.
Esse guia existe para resolver esse problema de uma vez. Não é uma lista fria de termos. É uma explicação real de por que essa confusão existe, como ela surgiu, e como você pode ler qualquer padrão em espanhol com confiança — seja ele argentino, mexicano ou europeu.
Acesse mais de 4 mil receitas de Amigurumis
Por que os nomes dos pontos são tão diferentes?
Antes de qualquer tabela ou equivalência, vale entender a origem da bagunça. O crochê chegou à América Latina por caminhos diferentes. No Brasil, a influência foi predominantemente europeia, especialmente portuguesa e francesa. Nos países de língua espanhola, o crochê também chegou da Europa, mas os termos foram adaptados de formas diversas em cada região.
O problema maior é que o inglês se tornou o idioma padrão para padrões de crochê modernos, especialmente os americanos — que hoje dominam a internet. Quando uma artesã argentina traduz um padrão do inglês para o espanhol, ela usa os termos que conhece da Argentina. Quando uma artesã mexicana faz o mesmo, ela usa os termos mexicanos. O resultado? Dois padrões em espanhol para a mesma peça podem parecer completamente diferentes.
No Brasil, uma confusão adicional acontece porque a nomenclatura do crochê brasileiro é historicamente mais próxima da nomenclatura inglesa do que da espanhola. Um “single crochet” em inglês equivale ao “ponto baixo” em português, mas ao “punto bajo” em espanhol — curiosamente, uma das raras equivalências que fazem sentido direto. O “double crochet” em inglês, no entanto, equivale ao “ponto alto” no Brasil mas a “vareta” em muitos países hispânicos, sendo que “alto” em espanhol seria “doble crochet” — que é o nome que a Espanha usa.
A regra de ouro: O crochê americano é sempre “um passo abaixo” do europeu e hispânico. O que os americanos chamam de “single crochet” os espanhóis chamam de “doble crochet”. Parece contra-intuitivo, mas existe uma razão histórica: o ponto considerado “o mais básico” varia conforme a tradição. Quando você entender isso, metade da confusão desaparece.
A grande tabela de equivalências
Antes de detalhar cada ponto, aqui está a referência central. Guarda essa tabela — ela vai te salvar muitas vezes.
| Português (BR) | Espanhol (Argentina) | Espanhol (México) | Espanhol (Espanha) | Inglês (referência) |
|---|---|---|---|---|
| Corrente / Cadeia | cadeneta / cadena | cadeneta | cadeneta / cadena | chain (ch) |
| Ponto deslizante / Meia malha | punto raso / punto enano | punto deslizado | punto raso / corredizo | slip stitch (sl st) |
| Ponto baixo | punto bajo | punto bajo | punto bajo / medio punto | single crochet (sc) |
| Meio ponto / Ponto médio | medio punto | medio punto | medio punto | half double crochet (hdc) |
| Ponto alto | vareta / punto alto | vareta | doble crochet / punto alto | double crochet (dc) |
| Ponto alto duplo / Ponto alto-alto | vareta doble / punto doble | doble vareta | triple crochet | treble crochet (tr) |
| Ponto alto triplo | vareta triple | triple vareta | cuádruple crochet | double treble (dtr) |
| Aumento | aumento | aumento | aumento | increase (inc) |
| Diminuição / Diminuição invisível | disminución / dec | disminución | disminución / dec | decrease (dec) |
| Anel mágico / Argola mágica | anillo mágico / aro mágico | anillo mágico | anillo mágico | magic ring / magic circle |
| Ponto pipoca | punto palomita / pompón | punto pompón / palomita | punto piña / pompón | popcorn stitch |
| Ponto grão / Ponto arroz | punto grano | punto grano / punto arroz | punto grano | bobble stitch |
| Ponto concha / Ponto leque | punto concha / abanico | punto abanico / concha | punto concha / abanico | shell stitch |
| Ponto cruzado | punto cruzado | punto cruzado | punto cruzado | cross stitch (crochet) |
| Picot | picot / piquito | picot / piquito | picot | picot |
| Correntinha de base | cadena base / vuelta base | cadena de base | cadena base | foundation chain |
| Voltar / Virar o trabalho | dar vuelta / girar | voltear / girar | girar / dar la vuelta | turn |
Atenção: Essa tabela é um guia geral. Artesãs individuais podem usar termos misturados ou regionalizados. Sempre leia o contexto do tutorial antes de seguir só pelo nome do ponto.
Os pontos mais confusos — e como nunca mais errar

Não basta ver a tabela. Alguns pontos geram tanta confusão que merecem uma explicação detalhada. Esses são os que mais travam iniciantes e até artesãs experientes que estão migrando para tutoriais em espanhol.
1. Ponto baixo: o mais simples, mas com armadilha
Ponto baixo PT = Punto bajo ES
Esse, felizmente, é relativamente direto. O “punto bajo” na maioria dos países hispânicos equivale ao nosso ponto baixo. É o ponto mais básico, aquele que você aprende primeiro: entra na malha, faz uma laçada, puxa pelo ponto, faz outra laçada, puxa pelos dois.
Exceção que pega: Na Espanha, o “punto bajo” às vezes é chamado de “medio punto”. Não confunda com o “medio punto” de outros países, que corresponde ao nosso meio ponto — um ponto diferente.
2. Vareta: o terror dos iniciantes
Ponto alto PT = Vareta (Argentina/México) / Doble crochet (Espanha) ES
Esse é o ponto que mais gera confusão. No Brasil, chamamos de “ponto alto”. Na Argentina e no México, é chamado de “vareta” — termo que não existe no crochê brasileiro. Na Espanha, chama-se “doble crochet”.
O que é a vareta? É o nosso ponto alto simples: uma laçada antes de entrar na malha, depois puxar o fio em duas etapas. É o ponto mais utilizado na maioria dos amigurumis, mantas, tapetes e peças decorativas.
Por que “vareta”? O termo vem da aparência do ponto: ele forma uma pequena haste (vareta) vertical no trabalho, visivelmente mais alta que o ponto baixo.
3. Medio punto: um ponto, dois significados
Meio ponto PT = Medio punto (maioria) / Punto bajo (Espanha às vezes) ES
Esse é potencialmente o mais traiçoeiro. O “medio punto” em espanhol equivale ao nosso “meio ponto” ou “ponto médio” — aquele ponto que fica entre o ponto baixo e o ponto alto em altura.
Mas atenção: na Espanha, o “medio punto” pode ser uma forma coloquial de chamar o ponto baixo. Antes de seguir, sempre verifique no início do vídeo ou padrão como a artesã usa o termo.
Como executar: Uma laçada antes de entrar na malha, puxa o fio — agora você tem 3 laçadas na agulha — e puxa pelos três de uma vez só. Resultado: um ponto mais volumoso que o baixo, mas menor que o alto.
Diferenças regionais que a internet não te conta
A tabela é bonita, mas a realidade é que cada país tem seus quirks. Aqui estão as diferenças que você só descobre errando — ou, agora, lendo isso.
Argentina 🇦🇷
A Argentina é o país hispânico com maior volume de conteúdo de crochê na internet em espanhol. A maioria dos grandes canais de amigurumi em espanhol são argentinos. O termo “vareta” é ubíquo aqui — você vai encontrar “vareta doble” para o nosso ponto alto duplo, “vareta triple” para o triplo, e assim por diante. O ponto deslizante é chamado de “punto raso” ou “punto enano”. O “anillo mágico” é o anel mágico.
Uma característica argentina: as artesãs costumam dizer o ponto de corrente como “cadeneta” ou simplesmente “cadena”. Em tutoriais mais antigos, você pode ver “punto cadena”.
México 🇲🇽
O México usa “vareta” para o ponto alto, assim como a Argentina. Uma diferença notável: o ponto pipoca é frequentemente chamado de “punto pompón” ou “punto palomita” (pipoca em inglês é “popcorn”, e “palomita” em mexicano é o que nós chamamos de pipoca). Faz sentido quando você sabe.
O ponto deslizante é “punto deslizado” — mais descritivo que o argentino e mais fácil de identificar. O México também tem uma forte tradição de crochê textil, então você vai encontrar muitos tutoriais de roupas e acessórios com terminologia específica para esse tipo de peça.
Espanha 🇪🇸
A Espanha é onde a confusão fica mais intensa para uma brasileira, porque os termos europeus de crochê têm uma lógica diferente. O “doble crochet” espanhol equivale ao nosso ponto alto — o que no inglês americano seria “double crochet”. O “triple crochet” espanhol equivale ao nosso ponto alto duplo.
A boa notícia: a Espanha está mais próxima da nomenclatura europeia em geral, então se você já tem familiaridade com padrões ingleses europeus (UK), a transição é mais suave. O “picot” existe em espanhol europeu e é usado exatamente como no português.
Colômbia, Chile e Venezuela 🌎
Esses países em geral seguem a nomenclatura argentina com pequenas variações locais. “Vareta” é amplamente usado. Algumas artesãs colombianas usam “puntico” no diminutivo carinhoso, o que pode fazer tutoriais parecerem mais informais mas não muda a execução técnica. Vale notar que nesses países a tradição de crochê de fibras naturais (algodão, fique, cabuya) é muito forte, com técnicas específicas para essa categoria.
Os pontos decorativos e suas traduções — onde a criatividade complica tudo
Os pontos básicos já têm uma certa lógica. Mas quando o assunto são pontos decorativos, cada artesã parece ter inventado o próprio nome. Aqui estão os mais comuns e como decodificá-los.
Ponto pipoca vs. ponto grão vs. ponto puff
Esses três pontos vivem sendo confundidos entre si, em qualquer idioma. A diferença técnica é real:
- Ponto pipoca (punto palomita / punto pompón): Feito com varetas incompletas que são finalizadas juntas, criando um relevo bem pronunciado. As varetas ficam “em pé” antes de serem fechadas.
- Ponto grão (punto grano / bobble): Similar ao pipoca, mas as varetas são mais baixas e o relevo fica mais arredondado, como um grão.
- Ponto puff (punto puff): Feito puxando alças longas em vez de varetas completas. O resultado é mais suave e achatado que o pipoca.
Quando uma artesã argentina diz “punto palomita”, ela provavelmente quer dizer o nosso ponto pipoca. Mas alguns tutoriais usam “palomita” para o ponto puff. A forma de saber com certeza: olhe o vídeo, não leia apenas as instruções escritas.
Ponto concha e ponto leque
Ponto concha PT = Punto concha / Punto abanico / Punto caracol ES
O ponto concha — várias varetas no mesmo ponto de base, criando um formato em leque — é chamado de “punto concha” (concha = concha marinha) ou “punto abanico” (abanico = leque). Quando o leque é grande, com muitas varetas, pode aparecer como “punto caracol” ou “punto almeja” em alguns tutoriais mexicanos.
A execução é sempre a mesma: um número ímpar de varetas (geralmente 5 ou 7) todas trabalhadas no mesmo ponto base. O que muda é só o nome — e às vezes o número de varetas dependendo do padrão.
Ponto cruzado e suas variações
O ponto cruzado tem versões simples e complexas. A versão simples — uma vareta passada à frente de outra — é “punto cruzado simple” em quase todos os países. As versões mais elaboradas, como o “X stitch” americano, costumam aparecer como “punto X” ou “punto cruzado doble”.
Um cuidado especial: em alguns tutoriais peruanos e bolivianos, “punto cruzado” pode se referir ao ponto entrelaçado — uma técnica diferente onde os fios de cores diferentes são cruzados nas costas do trabalho. Contexto é tudo.
Como ler um padrão escrito em espanhol do início ao fim

Saber os nomes dos pontos é metade do caminho. A outra metade é entender como um padrão escrito em espanhol é estruturado — porque ele tem convenções próprias.
Abreviações mais comuns
| Abreviação (ES) | Ponto / Instrução | Equivalente (PT) |
|---|---|---|
| cad / c | cadeneta | corrente |
| pb / p.b. | punto bajo | ponto baixo |
| mp / m.p. | medio punto | meio ponto |
| var / v | vareta | ponto alto |
| 2var / 2v | 2 varetas en el mismo punto | aumento (2 pontos altos no mesmo) |
| vd / var.doble | vareta doble | ponto alto duplo |
| pr / p.r. | punto raso | ponto deslizante |
| aum | aumento | aumento |
| dism / dec | disminución | diminuição |
| rep | repetir | repetir |
| v.a. / vta. | vuelta anterior | fileira anterior |
| * … * | repetir el patrón entre asteriscos | repetir o padrão entre asteriscos |
| ( ) | número total de puntos al final de la vuelta | total de pontos ao final da fileira |
| [ ] | grupo de puntos a repetir | grupo de pontos a repetir |
A estrutura de uma fileira (vuelta) em espanhol
Em português, dizemos “fileira 1”, “fileira 2” ou “volta 1”. Em espanhol, o mais comum é “vuelta 1” (vuelta = volta/fileira). Em crochê circular, pode aparecer como “ronda 1” — e essa diferença importa, porque “vuelta” geralmente implica que você vira o trabalho, enquanto “ronda” implica trabalho em espiral ou circular contínuo.
Um padrão argentino típico começa assim:
“Vuelta 1: 6pb en anillo mágico (6) Vuelta 2: 2pb en cada punto (12) Vuelta 3: *1pb, aum* repetir 6 veces (18)”
Traduzindo: Fileira 1 — 6 pontos baixos no anel mágico (total: 6). Fileira 2 — 2 pontos baixos em cada ponto (total: 12). Fileira 3 — 1 ponto baixo, 1 aumento, repetir 6 vezes (total: 18).
Percebeu? A estrutura é idêntica ao que você já conhece. O que muda é apenas o vocabulário.
Dica prática: Quando não tiver certeza de um termo, procure no tutorial em qual fileira ele aparece e conte os pontos. Se o total bater, você executou o ponto certo. O crochê tem essa beleza: a matemática dos pontos confirma o caminho.
Técnicas especiais e como aparecem em tutoriais hispânicos
Além dos pontos básicos, existem técnicas que aparecem com nomes completamente diferentes — e essas são as que mais travam quem está seguindo tutoriais em espanhol pela primeira vez.
Amigurumi e o “punto invisible”
Quem faz amigurumi conhece bem a diminuição invisível — aquela técnica que deixa as peças com superfície mais lisinha, sem o buraco característico da diminuição comum. Em espanhol, ela é chamada de “disminución invisible” ou simplesmente “dec invisible”.
A execução é a mesma que no português: em vez de pegar ambas as laçadas do topo dos próximos dois pontos, você pega apenas as laçadas frontais. O resultado é uma diminuição que quase não aparece na superfície do amigurumi.
Crochê tunisiano
O crochê tunisiano (que usa agulha especial com cabo ou linha de suporte) tem uma nomenclatura própria em espanhol. O ponto básico tunisiano é “punto tunecino simple” ou “punto simple tunecino”. A fase de “passar a agulha pela frente” é a “pasada de ida” e a de finalizar os pontos é a “pasada de vuelta”.
Tutoriais tunisianos em espanhol são mais comuns na Espanha e países europeus de língua espanhola. Se você se aventurar nessa técnica, espere encontrar um vocabulário ainda mais específico.
Tapestry crochet (crochê mochila)
O tapestry crochet — aquele crochê com desenhos geométricos formados por mudança de cores — é chamado em espanhol de “crochet tapiz” ou “tapestry crochet” (o inglês é amplamente usado). A técnica de carregar o fio secundário dentro dos pontos é “llevar el hilo por dentro” — “levar o fio por dentro”, exatamente como diríamos.
Armadilhas linguísticas para não cair
Algumas palavras em espanhol parecem familiares mas têm significados técnicos diferentes dos que você esperaria. Esses são os “falsos amigos” do crochê.
“Nudo” ≠ Nó
“Nudo” em espanhol significa nó — mas em crochê, “nudo corredizo” é o laço deslizante inicial para começar a trabalhar. Não é um nó permanente; é o loop de início.
“Hebra” ≠ Fibra
“Hebra” em espanhol significa o fio ou linha de crochê em si. “Pasar la hebra” significa “passar o fio pela agulha” — a laçada básica de qualquer ponto.
“Punzón” e “Ganchillo”
Nos países hispânicos, a agulha de crochê tem dois nomes comuns: “ganchillo” (principalmente na Espanha) e “aguja de crochet” ou simplesmente “gancho” na América Latina. “Punzón” é um nome mais antigo e menos usado hoje.
“Madeja” vs “Ovillo”
“Madeja” é uma meada de fio (o fio em forma de oito ou laço). “Ovillo” é o novelo (fio enrolado em bola). Ambos existem no crochê, mas referem-se à apresentação do fio, não a técnicas.
Como encontrar e usar tutoriais em espanhol com confiança
Agora que você já tem o vocabulário, como extrair o máximo dos tutoriais hispânicos? Algumas estratégias práticas.
YouTube: os termos de busca que funcionam
Para encontrar tutoriais argentinos (o maior volume de conteúdo), busque: “amigurumi a crochet”, “tejido a crochet paso a paso”, “punto a crochet para principiantes”. O canal da artesã ou a legenda do vídeo normalmente identificam o país de origem.
Para tutoriais mexicanos: “tejido a gancho”, “crochet mexicano”. Para espanhóis: “ganchillo paso a paso”, “crochet ganchillo tutorial”.
Padrões escritos: onde baixar gratuitamente
Ravelry tem milhares de padrões em espanhol — e a plataforma permite filtrar por idioma. Sites como Crochetisimo, Tejiendo Peru e Mundo Crochet (argentino) têm vasto conteúdo gratuito com padrões escritos e em vídeo.
A estratégia do “watch first, read later”
Para tutoriais em vídeo: assista uma vez sem parar, apenas para entender o ritmo e a estrutura da peça. Na segunda visualização, siga ponto a ponto. Isso evita interromper o fluxo de trabalho a cada novo termo desconhecido — na maioria das vezes, o contexto visual torna o significado óbvio.
Dica de ouro: Ative as legendas automáticas do YouTube e, quando aparecer um termo que você não reconhece, pause e procure na tabela deste artigo. Em menos de 10 sessões com tutoriais em espanhol, você vai internalizar a maior parte da nomenclatura sem precisar consultar mais.
O que muda (e o que não muda) na tensão e nas agulhas
Uma dúvida legítima de quem segue tutoriais internacionais: as numerações de agulha e os tipos de fio são os mesmos?
As agulhas de crochê são numeradas por milímetros no sistema métrico — e isso é universal. Uma agulha 3,5mm é 3,5mm em qualquer país. Os tutoriais em espanhol normalmente indicam o tamanho em mm, então não há problema aí.
O fio é onde pode haver diferença. Quando uma artesã argentina diz “hilo número 8” ou “hilo crochet 8”, ela está falando de um fio de algodão fino, equivalente ao nosso linha de crochet número 8 (Cléa, Anne, etc.). Mas “lana” (lã) pode referir-se a fios de diferentes espessuras — o contexto e a numeração da agulha indicada vão esclarecer.
A tensão (o quanto você aperta o ponto) é pessoal e não tem nomenclatura diferente — artesãs em qualquer idioma vão dizer “no aprietes mucho” (não aperte muito) ou “tense suelto” (tensione frouxo). Isso você aprende com a prática.
Uma história rápida: por que o espanhol tem dois sistemas
Existe uma razão histórica para essa divisão entre nomenclatura da Espanha e da América Latina. O crochê chegou à Espanha diretamente da França e da Bélgica no século XIX, e os termos foram adaptados do francês europeu. Na América Latina, o crochê chegou tanto pela Espanha quanto pelos Estados Unidos — especialmente no século XX, quando livros e revistas americanos de artesanato inundaram o mercado.
O resultado foi que a América Latina adotou, em muitos casos, termos mais próximos do inglês americano (especialmente na contagem de passos para nomear os pontos), enquanto a Espanha manteve a lógica europeia. É por isso que o “doble crochet” espanhol e o “double crochet” americano são pontos diferentes — a Espanha conta as voltas de uma forma, os americanos de outra.
O Brasil ficou em uma posição curiosa: nossa nomenclatura herdou elementos do português europeu (que tem influência francesa) e também da tradição de revistas artesanais que mesclavam referências americanas e europeias. Daí a mistura que temos hoje.
Praticando: um pequeno padrão para testar seus conhecimentos
Vamos testar tudo que você aprendeu? Aqui está um padrão simples para uma aplicação circular em estilo argentino. Tente ler antes de ver a tradução.
Padrão em espanhol (argentino)
Aplicación redonda básica — Aguja 3mm, hilo de algodón
Vuelta 1: 6pb en anillo mágico, cerrar con punto raso (6)
Vuelta 2: 2pb en cada punto (12)
Vuelta 3: *1pb, aum* repetir 6 veces (18)
Vuelta 4: *2pb, aum* repetir 6 veces (24)
Vuelta 5: *3pb, aum* repetir 6 veces (30)
Cortar y rematar. Dejar hilo para coser.
Tradução em português
Aplicação redonda básica — Agulha 3mm, fio de algodão
Fileira 1: 6 pontos baixos no anel mágico, fechar com ponto deslizante (6)
Fileira 2: 2 pontos baixos em cada ponto (12)
Fileira 3: *1 ponto baixo, 1 aumento* repetir 6 vezes (18)
Fileira 4: *2 pontos baixos, 1 aumento* repetir 6 vezes (24)
Fileira 5: *3 pontos baixos, 1 aumento* repetir 6 vezes (30)
Cortar e arrematar. Deixar fio para costurar.
Conseguiu ler o padrão em espanhol antes de ver a tradução? Provavelmente sim. O vocabulário é diferente, mas a lógica é idêntica. E isso é tudo que importa.
Recursos para continuar aprendendo
Agora que você tem a base, aqui estão formas de solidificar o conhecimento:
- Pratique com tutoriais de amigurumi argentinos: São repetitivos em termos de vocabulário (muitos pontos baixos e varetas) e ótimos para internalizar os termos mais comuns.
- Grupos no Facebook em espanhol: Grupos como “Amigurumi Argentina” e “Tejido Crochet México” têm artesãs de todos os países que se ajudam — e onde você vai encontrar dúvidas e respostas que cobrem as diferenças regionais.
- Salve este artigo como referência: A tabela de equivalências vai ser consultada muitas vezes no começo. Com o tempo, os termos se tornam automáticos.
- Experimente criar seu próprio glossário: Quando encontrar um termo novo num tutorial, escreva, procure o equivalente e anote. Ter um caderno físico ou arquivo de notas com essa lista personalizada acelera muito o aprendizado.
O crochê atravessa fronteiras mais facilmente do que qualquer outra linguagem. Uma artesã portuguesa, uma argentina e uma mexicana podem sentar lado a lado com seus projetos e, mesmo sem falar a mesma variante do idioma, vão entender umas às outras pelo ritmo das agulhas. Os nomes mudam. O gesto, não.
Conclusão: o idioma não é barreira, é porta
O que parecia uma barreira intransponível — tutoriais em espanhol cheios de termos desconhecidos — é, na verdade, uma porta para um universo imensamente maior de conteúdo, padrões e inspiração. O crochê em espanhol tem uma tradição riquíssima, especialmente no que diz respeito ao trabalho com fibras naturais, peças de rouparia e a explosão criativa do amigurumi que veio da América Latina.
Você não precisa falar espanhol fluentemente para seguir um tutorial. Precisa reconhecer os pontos — e agora você reconhece. Com a tabela de equivalências deste artigo e um pouco de prática, qualquer padrão em espanhol fica acessível.
E tem mais: entender esses termos também te ajuda a entender melhor o próprio crochê. Quando você sabe que “vareta” e “ponto alto” são a mesma coisa, você começa a ver padrões na nomenclatura. Quando entende que a Espanha conta os pontos de forma diferente, você entende algo da história da técnica. O crochê tem mais camadas do que parece — assim como o trabalho que você cria com ele.
Agora pega aquele tutorial que estava na sua lista de desejos e toca o barco. Com ou sem laçada perdida no meio do caminho.
Este artigo é atualizado periodicamente para refletir novos termos e variações regionais. Encontrou um termo em espanhol que não está na tabela? Deixe nos comentários.
Veja também:
- 6 Mil Receitas de Amigurumis: Vale a Pena Assinar uma Plataforma Completa para Aprender, Criar e Vender?
- Você já imaginou ganhar dinheiro fazendo o que ama? Descubra como lucrar com Amigurumi!
Posts Relacionados:
10 Peças Simples de Crochê para Fazer e Vender: Ideias Fáceis e Lucrativas!
Como Fazer Biquínis de Crochê Passo a Passo
Como Fazer um Boneco de Crochê
Como Fazer Bolsa de Praia de Crochê: Receita Completa Passo a Passo
Descubra os Melhores Pontos de Crochê
Capa de Vaso de Crochê Simples: Passo a Passo com Linha Preta
Como Fazer Bico de Crochê para Tapete Retangular
Sousplat Redondo em Crochê Fácil e Econômico
Como Fazer Mini Boneca Chaveiro Amigurumi – Passo a Passo
Como Fazer Bolsas de Crochê Personalizadas
Sobre o Autor
0 Comentários